《翻译不加料》

译者之地。

出于动态更新,保持原义等方面考虑,翻译中并未添加过多译注。 但翻译过程中语言不对称所造成的信息丢失再所难免。 鉴于此增补一些内容,请酌情阅读。

动态更新。

Cargo 原文内容在不断更新增加中,文档的翻译会进行一个较长时间段的动态更新,初步考虑是季度为单位的。 因为少量原文变更时动态更新中文翻译有较大人力和时间消耗,同时也很难把翻译校准。 这可以参考一些技术类书籍的内容有效性,语言类的在1、2年都不会过时。Cargo、Rust都有很好的向后兼容性 在一个大版次内翻译内容都将是适用的。

同时,中文翻译也将是动态更新的,一方面译者尽力多次的校对增补,另一方面会吸收其他贡献者的翻译增补。

欢迎增补。

从增补的角度来讲,有两种做法:

一种是这种增补性的文章,这种文章的优点是没有破坏原文章,但缺点增加了 读者的负担,可能需要花更多的时间来阅读。

一种是对翻译的进一步校对润色。这也是较好的一个选择。但翻译的过程必然会有一些英文原义有所丢失。 以及译者自身的限制,这种情况下

保持原义。

以及尽力保持原义,翻译时未加料,只有少量的译注。

名词补充。

尤其是一些专用名词

增加章节。

所以增加了这样一个章节,从中文的角度来解释一些可能需要阐释的要点。